Pasar al contenido principal

Día Internacional de la Traducción



Día Internacional de la Traducción

La labor de los traductores hoy en día encierra varias profesiones de intermediación lingüística que te explicamos en este artículo.

 

Este 30 de septiembre conmemoramos 1,600 años del fallecimiento de San Jerónimo. Por encargo del Papa San Dámaso I, tradujo la Biblia del hebreo y griego al latín, labor a la que se dedicó desde el año 382 hasta el 405. Esta magnífica obra se considera la primera traducción de la Biblia y fue la versión oficial en todo el mundo católico hasta bien entrado el siglo XX, con el Concilio Vaticano II.


En 1953, la Federación Internacional de Traductores decidió celebrar en esa fecha el Día Internacional de la Traducción, pero fue hasta 1991 cuando impulsó que se estableciera como una celebración oficial.


En 2017, la Organización de las Naciones Unidas (ONU) adoptó la resolución A/RES/71/288 para reconocer “la función de la traducción profesional en el establecimiento de vínculos entre las naciones y la promoción de la paz, el entendimiento y el desarrollo”.


En el marco de la celebración del el Día Internacional de la Traducción, resulta pertinente detenernos por un momento a conocer más sobre esta labor, que hoy en día encierra varias profesiones de intermediación lingüística:


•    Traducción: el nombre que todos conocen, pero que se refiere de forma exclusiva a documentos escritos, como libros, contratos e investigaciones.
•    Interpretación: aunque la mayoría los conoce como “traductor simultáneo”, lo cierto es que es un término erróneo, ya que no son traductores, sino intérpretes y no solo son simultáneos. También hay interpretación consecutiva, en que el orador y el intérprete se van turnando la palabra, entre otras varias modalidades.


Ahora bien, estos dos conceptos son los más generales, pero no los únicos. No podemos olvidarnos del subtitulaje o doblaje, que forman parte de la traducción audiovisual. También están ganando terreno la interpretación de lengua de señas y la audiodescripción, y qué decir de la localización de videojuegos.


Se puede apreciar una gran evolución desde aquellos tiempos en que San Jerónimo traducía la Biblia. Lo interesante sería reflexionar sobre la crucial, pero sigilosa función de estas profesiones desde el principio de las civilizaciones.
 

Más información:
Dirección de Internacionalización
Mtra. Areli Anahí Sánchez Hernández
areli.sanchez@anahuac.mx