VI Congreso de Traducción e Interpretación ICON
SIN FRONTERAS: La traducción como herramienta
de integración multidisciplinaria
Los días 10 y 11 de octubre, se llevó a cabo en el IEST Anáhuac con gran éxito, el VI Congreso de Traducción e Interpretación ICON, evento académico de la Licenciatura en Idiomas, que en esta ocasión llevó el nombre de SIN FRONTERAS, y que tuvo el objetivo de ver la actividad profesional de la traducción como una herramienta de integración multidisciplinaria.
Durante la inauguración se realizó la premiación de un evento realizado en días pasados: Game of Tradoux, concurso para alumnos de 5º, 7º y 9º de la Licenciatura en Idiomas, y que consistió en una simulación de un proyecto de traducción. A través de una sencilla ceremonia se entregó un reconocimiento al Equipo Eslovaquia, ganador por la categoría de traducción técnica. Dicho equipo estuvo conformado por: Laura Díaz García, Karina Michell Rojas Silva, Alain Marcial Segura, Iara Alyssa Reyes Torres, Paulina Sánchez Dimas y Larissa Guadalupe Zamudio Paredes.
El primer día se presentaron un total de 5 conferencias a cargo de destacados profesionales del ámbito, así como 3 talleres prácticos donde los asistentes pudieron profundizar en diversos temas y adquirir nuevas habilidades. Las conferencias tuvieron lugar en el auditorio Mtro. David Gómez, un espacio idóneo que reunió a académicos, estudiantes y ponentes.
La primera de estas conferencias fue a distancia y llevó por nombre: La IA como apoyo en el proceso de traducción. Fue impartida por Nora Díaz, quien comentó que la inteligencia, el conocimiento y el criterio humanos siguen siendo esenciales y que la inteligencia artificial jamás reemplazará el talento y conocimientos del traductor, al contrario, esta se vuelve una herramienta más.
La segunda conferencia se llamó: Traduttore, traditores: El arte de la translación y de la versión”, a cargo del Embajador Edmundo Font, quien habló de la traducción literaria y de los amplios conocimientos que implica; además de esto mostró algunos ejemplos de sus trabajos de traducción.
La especialización interdisciplinaria en traducción: el traductor mercadólogo, fue el título de la siguiente ponencia que impartió Berenice Font, de Transcreare, quien a lo largo de casi una hora de interesante charla habló sobre la traducción de Marketing y la diferencia entre este, branding y publicidad.
Correspondió a Alicia Morales actualizar a los alumnos en el actual mercado mexicano de la interpretación. Su plática fue muy interesante y los asistentes quedaron muy satisfechos con sus respuestas. Alicia Morales habló de: La interpretación y su adecuación al mercado actual. Evolución de un intérprete moderno en México.
Mariana Favila Alcalá fue la conferencista que cerró la jornada del primer día con: Trabajar en una agencia de la ONU: nuevos paradigmas en la traducción institucional. Ella habló de los nuevos paradigmas en la traducción institucional. Su amplia experiencia traduciendo para la agencia ACNUR, permitió a los presentes visualizar otra rama de la traducción.
En el segundo día se llevaron a cabo los talleres:
-Primeros pasos en mi trayectoria laboral como traductor e intérprete profesional, impartido por Berenice Font.
-Consejos para la generación de glosarios para eventos de interpretación, por parte de Alicia Morales.
-Diversidad, equidad e inclusión en el trabajo con la lengua y la palabra, a cargo de Mariana Favila Alcalá.
- Inicie sesión para enviar comentarios