Analizamos en webinar el futuro de los intérpretes y traductores
El evento contó con la ponencia de destacadas figuras de la profesión quienes compartieron su experiencia y opinión sobre diversos temas, espacio que además contó con un servicio de interpretación simultánea.
En el marco del Día Internacional de la Traducción, se celebró como parte del 30 aniversario de la Dirección de Internacionalización la mesa redonda “El futuro de la profesión: ¿La automatización reemplazará a los intérpretes y traductores?”, evento que se realizó en colaboración con la Facultad de Humanidades, Filosofía y Letras de nuestra Universidad Anáhuac México.
Dicho espacio contó con la participación de figuras importantes en la profesión como Nora Díaz, traductora, intérprete e instructora certificada por RWS; Carolina Herrera, directora de servicios globales en Interprenet, compañía de servicios lingüísticos en Chicago; y Sandra Tapia, intérprete y consultora cultural.
La moderación de la mesa estuvo a cargo de Areli Sánchez, traductora institucional de la Universidad Anáhuac México, espacio virtual que también contó con un servicio de interpretación simultánea, ejercicio realizado por nuestros estudiantes de la Licenciatura en Lenguas Modernas y Gestión Cultural.
El tema central de la mesa redonda fue el avance de la tecnología en el ámbito de las lenguas, aunque también fueron cuestionadas sobre diferentes temas, entre ellos cómo decidieron dedicarse a la interpretación o la traducción, los cambios vividos durante la pandemia y el confinamiento, o si hay alguna tecnología que les gustaría que existiera para la profesión, entre otros.
En dicho espacio, las ponentes recordaron la transición de realizar el trabajo a mano o máquina de escribir a las actuales herramientas de traducción, como los procesadores de palabras con los que contamos hoy en día, además del internet, el correo electrónico con el que se tiene acceso a clientes a nivel internacional o los teléfonos celulares, a través de los cuales se pueden consultar foros en vivo, maestros y compañeros.
Sobre los cambios vividos durante la pandemia y el confinamiento, las invitadas coincidieron que ha sido devastadora para muchos en diversos sentidos, aunque reconocieron que también ha brindado el privilegio de trabajar desde casa y, a la vez, con colegas de todo el mundo. Sin embargo, la adaptación a los cambios ha tenido que ser muy rápida, de ahí la importancia de la actitud y de las denominadas soft skills.
En cuanto al tema económico, confesaron que las tarifas bajaron mucho. Al respecto, Nora comentó que incluso se encontró con agencias y clientes que buscaban bajar los costos aún después de haber firmado el contrato y que “muchos traductores menos establecidos tuvieron que aceptar por miedo a perder al cliente, otros más analizaron si valía la pena hacerlo, considerando cuestiones como el volumen y la relación con el cliente”.
Aunque no todo fue malo, pues destacaron que tuvieron la oportunidad de utilizar nuevas herramientas y certificarse en diversas plataformas, haciendo énfasis en la importancia de mantenerse al día en la profesión.
En cuanto a este tema, Sandra dijo que encontró en su caso diferentes dificultades que consideró oportunidades, pues vivió una curva de aprendizaje en la que tuvo que aprender a utilizar nuevas herramientas y certificarse en diversas plataformas, por ello, reiteró la importancia de mantenerse actualizada y renovar tanto conocimientos como equipo.
Por último, se les preguntó si hay alguna tecnología que les gustaría que existiera para la profesión. Entre las respuestas se mencionaron aspectos variados, como unos audífonos para la protección de los oídos y la necesidad de tener conexión en lugares remotos sin acceso a internet.
Finalmente, Carolina reflexionó sobre qué puedo hacer con lo que ya se inventó y reparó en la necesidad de pensar cómo se puede estar preparado para lo que viene, adaptarse y seguir aprendiendo.
Después de las conclusiones llegó el cierre del evento en el que se agradeció a las ponentes y al público, así como a las alumnas de diversos semestres que realizaron el ejercicio de interpretación: Alejandra Rodríguez, Arantxa Roldán y Mariana Montañez, así como a la maestra Elena O’Halloran por su apoyo y a la Facultad de Humanidades, Filosofía y Letras.
Más información:
Dirección de Internacionalización
Lic. Edith Yazmín Montes Incín
edith.montes@anahuac.mx