ICON, 4º Congreso de Traducción e Interpretación
La Licenciatura en Idiomas del IEST Anáhuac presentó evento
académico sobre traducción en los medios de entretenimiento
Traducción espectacular, localización en los videojuegos y el doblaje de series y películas, fueron los temas tratados en el 4º Congreso de Traducción e Interpretación, ICON, que este año llevó por nombre Traducción en los medios de entretenimiento. El evento se llevó a cabo los días 6 y 7 de octubre, teniendo lugar las conferencias en el auditorio Mtro. David Gómez y los talleres en salones de clase, incluyendo el Centro de Auto Acceso de Idiomas (CAADI).
El primer conferencista fue Adrián Chávez, experto en traducción de teatro, quien presentó la ponencia El teatro más allá del texto: un acercamiento a la traducción espectacular. Chávez habló de sus inicios en el teatro y en la traducción; comentó que existen pocos centros de estudios dedicados a este arte y que hoy por hoy es necesario abordar la traducción del texto teatral desde una perspectiva espectacular, haciendo énfasis en la semiótica teatral y que el texto debe estar al servicio de la escenificación. “Un traductor es un mediador comunicativo, sabe leer el contexto”, afirmó.
Posteriormente tocó el turno a Ana Ávila con la conferencia Mitos y realidades de la localización de videojuegos. Ella comentó que en este entorno de los videojuegos y la traducción se puede llegar a través de ser un freelancer, un Project manager o formar parte de una compañía de videojuegos. También dijo que para trabajar en el ambiente de los videojuegos se necesita: ser lingüista, jugar continuamente, conocer las cat tools y tener experiencia. También comentó que el mercado de los videojuegos está creciendo, sobre todo en China, por encima de los Estados Unidos. Actualmente, las traducciones de los videojuegos en español neutro también están creciendo y son necesarias para el mercado hispano.
Yésica Terceros, Caro Panero y Florencia Orsetti hablaron en un panel a distancia sobre El terror en tiempos de traducción audiovisual, donde también abordaron el tema de la localización en los juegos de video y otros materiales audiovisuales, aunque haciendo más énfasis en el género de terror. Al igual que en la anterior conferencia recomendaron el manejo de español neutro.
Ya en la tarde tocó el turno a Iris Domínguez, egresada de la Licenciatura en Idiomas, quien es adaptadora y traductora visual. Ella contó sus orígenes como traductora en doblaje, su desarrollo en este campo y de lo lejos que ha llegado. Habló además de la traducción freelance y de lo complicado que puede ser vivir de esto.
La jornada concluyó con la participación de Hannibal Brown, actor de doblaje, famoso por haber sido la voz en español de C3PO en la saga de Star Wars. Él compartió sus experiencias en la industria del doblaje y compartió algunos secretos. Dijo que el doblaje es una profesión que se trabaja todos los días. “Hay que ser muy crítico con uno mismo. Lo importante es no tener vergüenza”, aseguró.
El segundo día se impartieron tres talleres donde los alumnos pudieron poner en práctica lo aprendido en las conferencias: Introducción a la localización de videojuegos, a cargo de Ana Ávila, Introducción a la traducción para doblaje y consejos prácticos, por parte de Iris Domínguez y Traducir para medios: Traducción con time code y descripción de traducción en una barra o dos barras, ofrecido por Hannibal Brown.
Estudia la Licenciatura en Idiomas en el IEST Anáhuac.
https://www.anahuac.mx/iest/licenciatura/idiomas
- Inicie sesión para enviar comentarios