Skip to main content
Conferencista vestida de verde, que habló sobre aprender ruso.

Conectando Culturas: 5º Congreso de Traducción e Interpretación ICON de la Licenciatura en Idiomas

La Licenciatura en Idiomas del IEST Anáhuac organizó el 5º Congreso de Traducción e Interpretación ICON

Los días 28 y 29 de septiembre, se llevó a cabo en el IEST Anáhuac con gran éxito, el 5º Congreso de Traducción e Interpretación ICON, evento académico de la Licenciatura en Idiomas, que tuvo como objetivo principal dar a conocer la diversidad que existe en la labor de los traductores e intérpretes.

 

icon230902

Previo al evento se realizó la premiación de Game of Tradoux. En una sencilla ceremonia se entregó un reconocimiento a la alumna Arely Scarlet Castro Simbrón, por haber obtenido el primer lugar en la categoría de traducción literaria.

 

Durante dos jornadas se presentaron un total de 5 conferencias a cargo de destacados profesionales del ámbito, así como 3 talleres prácticos donde los asistentes pudieron profundizar en diversos temas y adquirir nuevas habilidades.

 

Las conferencias tuvieron lugar en el auditorio Mtro. David Gómez, un espacio idóneo que reunió a académicos, estudiantes y ponentes.

 

icon230903

La primera de estas conferencias llevó por nombre: Traductores, intérpretes y certificación: diversos enfoques, impartida por la Lic. Irma Reyes, quien habló de la figura del perito traductor en México. Dijo que en nuestro país hay un gran número de personas que ejercen el oficio de traductor sin una especialización y sin certificación. Esta última vendría a acreditar que una persona tiene los conocimientos y habilidades para traducir.

 

icon230904

La segunda conferencia se llamó: Interpretar no sólo es “interpretar”, a cargo de la Lic. Angélica Domínguez, quien comentó que la interpretación simultánea es importante porque rompe barreras en la comunicación, conecta a la gente de inmediato y puede prevenir o evitar conflictos. Agregó que para la interpretación simultánea se requiere de manejar varios idiomas, poseer fluidez al hablar estos idiomas, tener biculturalidad, atención y concentración, tener competencias culturales y entendimiento, entre otras características.

 

icon230905

¿No tendríamos que empezar por hablar ruso?, fue el título de la siguiente ponencia que impartió la Lic. Mar Gámiz, quien a lo largo de casi una hora compartió claves para imaginar un mundo distinto y describió su experiencia como traductora literaria y su proceso de encuentro e interés en el idioma ruso.

 

icon230906

Correspondió a Sebastián Pinardi, traductor argentino, contar su proceso y experiencia en el mundo de la traducción simultánea, la cual en su opinión ha sido un poco de suerte y esfuerzo. Su conferencia llevó por título: Traduciendo se llega lejos: testimonio de un traductor audiovisual.

 

Las conferencias concluyeron con la participación del Lic. Roberto Malibrán, quien presentó la charla: Tecleando se llega lejos: testimonio de un traductor audiovisual.

 

En el segundo día se llevaron a cabo los talleres:

 

-Cómo presentar un proyecto de traducción literaria a una editorial, impartido por la Lic. Mar Gámiz.

-Audiodescripción: el arte de traducir imágenes con palabras, por parte del Lic. Roberto Malibrán.

-Notas, anotaciones, sic y leyenda de certificación en traducción certificada: la voz del traductor, a cargo de la Lic. Irma Reyes.

 

 

Estudia la Licenciatura en Idiomas en el IEST Anáhuac.

Más información en:

https://www.anahuac.mx/iest/licenciatura/idiomas